Microsoft Translatorがニューラルネットワーク対応翻訳を開始、Google翻訳との差異は? 【@maskin】

人工知能google, microsoft, Microsoft Translator, 翻訳, 音声認識

米Googleが2016年9月27日に翻訳サービス「Google Translator」をニューラルネットワーク対応(A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale)にしたことによる効果の高さはさまざまなメディアやソーシャルメディアで評価された。おかしな文脈が一掃され、より納得感の高い翻訳結果が得られるようになった。

screenshot_29

それに続く形で米Microsoftは2016年11月24日に、日本語を含む10言語でニューラルネットワークに対応した翻訳システムを「Microsoft Translator」に実装したと発表した。翻訳精度が著しく向上すると期待されるほか、Microsoft Translator各種アプリ(iOS/Android)やSkype Translator、Bing 翻訳でも同日利用できるようになるという。

161124_blog01-1024x386

Microsoft Translatorのサイトでは、過去の統計的手法による翻訳結果との比較ができるようになっており、ニューラルネットワーク対応後の翻訳精度の高さを実感することができるようになっている。

では、先行するGoogle翻訳との違いは? いくつかの簡単な例で比較した。

日本語
まず千葉県大多喜町にある築200年ほどの古民家を大規模改修する

Google 翻訳
Large scale renovation of old houses built around 200 years in Otaki cho, Chiba prefecture.

Microsoft Translator
First, a large renovation of a 200-year old house in Otaki town, Chiba Prefecture




日本語
企業は50万円の参加登録料を払えば芸術家との開発に参加できる。

Google 翻訳
Companies can participate in the development with artists if paying registration fee of 500,000 yen.

Microsoft Translator
Companies can participate in development with artists if they pay a registration fee of 500,000 yen.




日本語
日本の年末シーズンには忘年会というパーティが毎夜行われる

Google 翻訳
A party called a year-end party is held every night during Japan’s year-end season

Microsoft Translator
The Party of the Year-party is held nightly during the end of Japan season




日本語
東京では54年ぶりとなる早い初雪となりました

Google 翻訳
In Tokyo, it was the first snow early for the first time in 54 years

Microsoft Translator
In Tokyo, the early first snow was Buri 54 years.

(ぶり?) 双方それぞれクセはあるものの、ぱっと見の理解しやすさはどちらも一定の高さがあると理解できる。中長文の評価はここでは避けるが、文節さえ把握できるような文章であれば、ここでの結果と同じような理解しやすさが担保されているように思える。

本丸は音声翻訳

Microsoft Translatorによるニューラルネットワーク採用のニュースは「音声翻訳」という文脈の上で説明されている。実は、日本語の以外の9言語(アラビア語、中国語 (北京語)、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ブラジル ポルトガル語、ロシア語、スペイン語)はすでにSpeech APIを提供済みだ。世界で使用されている言語の80%をカバーするということで
日本語も近日中に対応する予定だが、音声翻訳の領域は想像以上に熱気を帯びているようだ。

【関連URL】
・Microsoft Translator がニューラル ネットワークによる翻訳の提供を開始
https://blogs.technet.microsoft.com/microsoft_japan_corporate_blog/2016/11/24/161124-microsoft-translator/
・Microsoft Translator
https://translator.microsoft.com/neural
・Google 翻訳
https://translate.google.co.jp

蛇足:僕はこう思ったッス
maskin-bit-2016  これらはMicrosoftがクラウドで提供するCognitive Servicesを活用しているもので、ニューラルネットワーク活用の“初期段階”とのこと。現段階でもこれまでの統計的機械学習の結果と比較すればかなりの進歩だが、今後さらにレベルがアップしていくと考えられているという。クラウドとAIパワーの急速進化はまさにこれからということか。この歴史的事件に乗れるか乗れないかはとても重要に思う。
screenshot_30

maskin
Follow me

maskin

Editor In Chief at TechWave.jp
1990年代初頭から国内外のソフトからハードまで50以上のスタートアップ立ち上げを経験。平行して雑誌ライターとして疾走。シリコンバレーでガレージベンチャーに参画後は、ネットエイジを筆頭にスタートアップに多数関与。ブログやSNSの国内啓蒙、ソニーの社内イノベーション事業など関与。直近では通信キャリアのニュースポータルの立ち上げ期の編集デスクとして数億PV事業に育てた後、TechWaveにジョイン。世界最大のIT系メディアであるスペインの「Softonic」に参加後、2016年からTechWave第三章として新興メディアの開発を再スタート。国内最大規模のスタートアップ&B2Bイベント「アプリ博」のオーガナイザー。
maskin
Follow me

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう

Twitter で

PAGE TOP